Our Gemara on Amud Beis quotes a verse in Devarim 16:17 Describing the expectations of devotional sacrifices one should bring on the festival:

אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת הֹ אֱלֹקיךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ 

⁦but each with his own gift, according to the blessing that the LORD your God has bestowed upon you.

The Shalah ( של״ה תורה שבתב ראה דרך חיים ה ) notes a linguistic discrepancy in the verse, and derives a moral lesson from it. In Hebrew the words “Kematnas” and “Kevircas” are preceded by the prefix “Kaf”, which implies “like“ or in accordance with. The simple peshat in these words is that one is obligated to offer sacrifices in accordance with and commensurate with the amount of blessings that God gives. i.e., one who is more wealthy must dig deeper into his pockets. However there is some degree of redundancy with the two words both having prefixes. It is if the verse said, “⁦but each in accordance with his own gift, according to the blessing that the LORD your God has bestowed upon you.

Therefore, the Shalah darshens the Kaf as literally meaning like. That is to say, it only appears as if it is your money and your blessing when, in point of fact, it actually comes from God. The message of the verse then is one must dig deep and offer sacrifices on the festival in accordance with the blessings that one receives from God, and remember that it doesn’t belong to you and it really came from God.

 

Translations Courtesy of Sefaria, except when, sometimes, I disagree with the translation cool

Do you like what you see? Please subscribe and also forward any articles you enjoy to your friends, (enemies too, why not?)